top of page
Woman Writing

Flávia Westphalen
Tradutora Juramentada

Um pouco sobre mim

Formada em Letras-Bacharelado em 2004 pela UFRGS, concluí Mestrado em 2007 e Doutorado em 2013, ambos na Área de Literatura Comparada. Trabalho com tradução há mais de 15 anos, tendo sido nomeada Tradutora Juramentada pela Junta Comercial do Estado do Rio Grande do Sul em 2010. Há alguns anos mudei-me para a cidade de Florianópolis, sendo transferida para o ofício da Junta Comercial do Estado de Santa Catarina - JUCESC.

Writing by the Water
Início: Sobre

Serviços profissionais

Traduções simples e juramentadas em Florianópolis

Contract Paper Signing
Checking Text on a Document
Image by Cytonn Photography

Tradução técnica

Precisão terminológica

Tradução e revisão acadêmica

Atenção aos detalhes

Tradução de documentos oficiais

Qualidade e confidencialidade

Perguntas frequentes

Veja abaixo algumas das perguntas que meus clientes fazem com mais frequência. Se não encontrar as respostas que você está procurando, entre em contato comigo e retornarei com mais informações o mais breve possível.

Qual a diferença entre a tradução simples e a tradução juramentada?

A tradução simples, também conhecida como tradução livre, é usada para todos os fins não oficiais. A tradução juramentada, por sua vez, é exigida para documentos oficiais a serem apresentados em juízo, repartições públicas e outros órgãos. Ela deve ser realizada por um tradutor devidamente habilitado pela Junta Comercial de algum estado nacional. O documento resultante tem fé pública, atestando a autenticidade e precisão do conteúdo traduzido.

A tradução juramentada é válida em todo o território nacional?

Sim, independentemente do estado de ofício do tradutor, ela será válida em todo o país.

É necessário apresentar o documento original?

A tradução juramentada geralmente é feita a partir do documento original ou de uma cópia autenticada desse documento. No entanto, também é possível fazer a tradução a partir de uma cópia simples ou digitalizada, mas essa informação irá constar na tradução.

O que é uma lauda?

Lauda é uma unidade de cobrança usada para traduções. O número de caracteres em uma lauda pode variar, mas, de acordo com a Junta Comercial do Estado de Santa Catarina, ela corresponde a 1250 caracteres com espaços no texto traduzido.

Qual a diferença entre tradução e versão?

A tradução é feita do idioma estrangeiro para o português, enquanto a versão é a passagem de um texto do idioma nacional para o estrangeiro.

Quanto custa a tradução juramentada?

O preço da tradução juramentada irá variar de acordo com o número de laudas de cada documento. Existe um valor fixado pela Junta Comercial de cada estado, para a lauda de tradução/versão de cada tipo de texto, bem como percentuais de acréscimo para urgência, difícil legibilidade, segunda cópia de um documento, etc. Essa tabela deve obrigatoriamente ser seguida por todos os tradutores juramentados.

Vale notar que o preço final da tradução é determinado pelo número de laudas no texto traduzido, de modo que a cotação apresentada pelo tradutor é uma estimativa aproximada. Seguem os valores atuais estabelecidos pela JUCESC: 

TABELA DE EMOLUMENTOS DE TRADUTORES PÚBLICOS

Art. 1° Os textos são subdivididos em três categorias:

I – TEXTOS COMUNS – Passaporte, certidões dos registros civis, carteiras de identidade, de habilitação profissional, documentos similares, inclusive cartas pessoais que não envolvam textos jurídicos, técnicos ou científicos:

Valor por lauda – Tradução – R$ 56,00

                                   Versão – R$ 70,00


II – TEXTOS JURÍDICOS TÉCNICOS, CIENTÍFICOS, COMERCIAIS, INCLUSIVE BANCÁRIOS E CONTÁBEIS, MARÍTIMOS, ESCRITURAS NOTARIAIS, DOCUMENTOS ESCOLARES E ACADÊMICOS, CARTAS PESSOAIS QUE CONTENHAM, TOTAL OU PARCIALMENTE, EXPRESSÕES TÉCNICAS, JURÍDICAS OU CIENTÍFICAS, ENTRE OUTROS:

Valor por lauda – Tradução – R$ 77,00

                                   Versão – R$ 91,00


III – DOCUMENTOS DE ALTA COMPLEXIDADE TÉCNICA OU DIFICULDADE DE LEITURA – original dificilmente compreensível devido à gramática ou ortografia deficientes, ou lacunas etimológicas, original em dialeto, disposições jurídicas que se diferenciam consideravelmente no idioma de origem e no de destino, texto que trata de mais de uma área técnica especializada, quando for necessária a decodificação de inúmeras abreviaturas, texto de difícil compreensão devido a estilo antiquado ou informações codificadas, cópia parcialmente ilegível e caligrafia parcialmente ilegível:

Valor por lauda – Tradução – R$ 117,00

                                   Versão – R$ 138,00

A Resolução completa está disponível no seguinte link:

http://www.jucesc.sc.gov.br/index.php/servicos/tradutores#tabela-de-emolumentos-tradutores-publicos

Posso ajudar?

Rua Aviação Francesa, 345 - Campeche - Florianópolis

51981443133

Obrigado!

whats.png

51981443133

©2021 por Flávia Westphalen - Tradutora Juramentada. Orgulhosamente criado com Wix.com

bottom of page